A SUMMER SOLSTICE DREAM

22/06/2019

Related Artists :
Arnaud Eubelen, Buenos Tiempos, Int., Clémentine Coupau, Dylan Proisy, Gaillard & Claude, Jean-Paul Jacquet, Lieselotte Vloeberghs, Pauline Emond

Photography : Kristien Daem 

 

With the support of / Met de steun van / Avec le soutien de Fédération Wallonie-Bruxelles, VGC, COCOF, Cultuurdienst Anderlecht Gemeente, Inspirons le quartier, Spain Arts & Culture: Embassy of Spain in Belgium.


EN: A group exhibition with Buenos Tiempos, Int., Clémentine Coupau, Pauline Emond, Arnaud Eubelen, Gaillard & Claude, Jean-Paul Jacquet, Dylan Proisy, Lieselotte Vloeberghs to celebrate the shortest night and the longest day of the year, during this ephemeral enchanted time in a magical garden, the artists will take you on a dreamlike journey. In the summer light floating between day and night, the works will revolve around the organic landscape between earth and sky. An improvisational radio program will guide you through the exhibition and shakespearean-like dream.

With this first event at Chateau Nour, Komplot inaugurates a series of projects that approach de-production by speech, sound, body and the creation of durable or biodegradable objects. Poetry emanates from these creations that address the dualisation of our natural and built environment. The art object tends to interfere in the interstices of our daily lives. He is put to the test of his performativity, to speak in technical terms. Better than that, we will bathe in an environment reshaped by the artists, in a discreet way, in a modified spatio-temporality.

 

FR: Une exposition de groupe avec Buenos Tiempos, Int., Clémentine Coupau, Pauline Emond, Arnaud Eubelen, Gaillard & Claude, Jean-Paul Jacquet, Dylan Proisy, Lieselotte Vloeberghs pour célébrer la nuit la plus courte et le jour le plus long de l’année, les artistes se croiseront dans une forêt étrange, le temps d'une nuit d'été ensorcelante, ressemblant à un rêve. Dans cette lumière particulière flottant entre jour et nuit, les pièces des artistes interpréteront et discuteront ce paysage organique qui ondule entre ciel et terre. Un programme radio vous guidera autour de l’exposition, le temps d’un songe shakespearien.

Avec ce premier événement à Chateau Nour, Komplot inaugure une série de projets qui approchent la dé-production par la parole, le son, le corps et la création d’objets durables ou biodégradables. Une poésie émane de ces créations qui adressent la dualisation de notre environnement naturel et construit. L’objet d’art tend à s’immiscer dans les interstices de notre quotidien. Il est mis à l’épreuve de sa performativité, pour parler dans des termes techniques. Mieux que cela, nous allons nous baigner dans un environnement refaçonné par les artistes, de manière discrète, dans une spatio-temporalité modifiée.

 

NL: Een groepstentoonstelling met Buenos Tiempos, Int., Clémentine Coupau, Pauline Emond, Arnaud Eubelen, Gaillard & Claude, Jean-Paul Jacquet, Dylan Proisy, Lieselotte Vloeberghs: Ter viering van de kortste nacht en de langste dag van het jaar, nemen de kunstenaars u - tijdens dit vluchtige en betoverende moment - mee op een dromerig avontuur in een magische tuin. In het zomerse licht dat zweeft tussen dag en nacht, interpreteren de werken het organische landschap dat dobbert tussen land en hemel. Een geïmproviseerd radioprogramma zal u door deze tentoonstelling gidsen en naar een Shakespeariaanse droom leiden.

Met dit eerste evenement in Chateau Nour, introduceert Komplot een reeks projecten die de idee van de-productie benadert door middel van een combinatie van spraak, geluid, het lichaam en de creatie van duurzame of biologisch afbreekbare objecten. Dit resulteert in een een gedicht dat de dualisering van onze omgeving tracht vast te grijpen. Kunstobjecten hebben de neiging om de tussenruimten van ons dagelijkse en natuurlijke leven te verstoren. Vanuit een technisch oogpunt kunnen we stellen dat deze objecten worden beproeft op hun performativiteit. In een omgeving die op een discrete manier door de kunstenaars opnieuw is vormgegeven, drijven we in een door hen gewijzigde tijdruimtelijkheid.

_

Summer Solstice

 Photography: Beatrice Vancaillie

_

Summer Solstice Expo View

Expo view

Summer Solstice Buenos Tiempos, Int. ‘s performance

Buenos Tiempos, Int. ‘s performance

Arnaud Eubelen's bench _

EN: Buenos Tiempos, Int. is an online exhibition space founded by Alberto García del Castillo and Marnie Slater in 2014, thematically concerned by the "fagotry as it is today", they also program an annual poetry evening in Brussels and are the initiators of collaborative productions focused on the "transvestism of today and yesterday". For A Summer Solstice Dream, Buenos Aires, Int. read a poem in the garden of the Square Albert in Anderlecht in a setting created by flowers, butterflies, and spectators lying on the grass, amidst the imperturbable sound of traffic and especially the voices of Marnie Slater and Alberto Garcia. Buenos Tiempos, Int.’s script is an adaptation of Federico García Lorca “The Public” using a diversity of transcriptions of pop literature, cinema and songs, in order to form a queer perspective.

_

FR: Buenos Tiempos, Int. est un espace d'exposition en ligne fondé par Alberto García del Castillo et Marnie Slater en 2014, thématiquement concerné par la “faggotry as it is today”, ils programment également une soirée annuelle de poésie à Bruxelles et sont les initiateurs de productions collaboratives axées sur le «transvestisme d'aujourd'hui et d'hier». Pour A Summer Solstice Dream, Buenos Aires, Int. lisent une poésie dans le jardin du Square Albert à Anderlecht dans un cadre créé par des fleurs, des papillons, et les spectateurs allongés sur l'herbe, parmi le bruit imperturbable de la circulation et surtout les voix de Marnie Slater et Alberto Garcia. Les paroles énoncées par Buenos Aires, Int. sont une adaptation de Le Public de Federico García Lorca utilisant une diversité de transcriptions de littérature pop, de cinéma et de chansons, afin de former une perspective queer.
_

NL: Buenos Tiempos, Int. is een online tentoonstellingsruimte opgericht door Alberto García del Castillo en Marnie Slater in 2014, thematisch betrokken door de "fagotry zoals het nu is", ze programmeren ook een jaarlijkse poëzie-avond in Brussel en zijn de initiatiefnemers van op samenwerking gerichte producties over het "travestie van vandaag en gisteren". For A Summer Solstice Dream, Buenos Aires, Int. lees een gedicht in de tuin van het Albertplein in Anderlecht in een omgeving gecreëerd door bloemen, vlinders en toeschouwers die op het gras liggen, temidden van het onverstoorbare geluid van verkeer en vooral de stemmen van Marnie Slater en Alberto Garcia. De woorden gesproken door Buenos Aires, Int. zijn een bewerking van The Public van Federico García Lorca met verschillende transcripties van popliteratuur, film en liedjes om een ​​vreemd perspectief te vormen.

_

Summer Solstice  Clémentine Coupau

Clémentine Coupau

parures (Sheherazades)

laser cut paper masks for plants

produces with the generous help of Komplot, 2019

_

EN: Paper masks are appended to the plants in the garden. parures (Shéhérazades) reclaims Magritte’s mask motif and Shéhérazade’s achievements. Bringing together the masks with plants articulates multispecies entanglements, both for storytelling and survival. Shéhérazade is a fictional character and storyteller of the Middle Eastern folk tales « One Thousand and One Nights ». Held captive by a king, to avoid getting killed in the morning like all women before her, she tells stories for 1001 nights. Through her talent as a narrator she saves her own life and the lives of her fellows. This makes Shéhérazade into the ultimate totem for the women storyteller. In a series of paintings made around 1950 and titled Shéhérazade, René Magritte developed a creature-like pearl mask, thingifying attributes of a woman face: lips wearing lipstick and outlined eyes.

_

FR: Clémentine Coupau appose des masques en papier biodégradable aux fleurs du jardin. Ils reprennent la forme des visages en perles peints par Magritte dans sa série Shérazade, narratrice éponyme des Contes des Milles et Une Nuit. Ces découpes délicates éparpillées personnifient les plantes et confèrent un caractère étrange au jardin, le transformant en une forêt d’où émergent des présences animées.

_

NL: Clémentine Coupau plaatst biologisch afbreekbare papieren maskers op de tuin bloemen. Ze nemen de vorm aan van de Beaded gezichten van Magritte in zijn serie Sherazade, de gelijknamige verteller van Tales of the Arabian Nights. Deze delicate, verspreide sneden personaliseren de planten en geven een vreemd karakter aan de tuin en transformeren deze in een bos waaruit geanimeerde aanwezigheden ontstaan.

_

Summer Solstice Pauline Emond

 Pauline Emond

_

EN: Pauline Emond works from fragile elements. It explores notions of nature, ephemerality, transformation and destruction. For A Summer Solstice Dream, she places a bunch of dried tobacco leaves between the tall grass of the garden, held together by a thin pink string. Although the coin is made of a material of great financial value, tobacco, it remains crumbly and irrevocably unravelled. In the garden hut and on a ceiling in the showroom, Pauline Emond hangs over tea bags of excessive dimensions, filled with leaves of collected trees, which she took care to soak as if they had just infused.

_

FR: Pauline Emond travaille à partir d’éléments fragiles. Elle explore les notions de nature, d’éphémère, de transformation et de destruction. Pour A Summer Solstice Dream, elle place entre les hautes herbes du jardin une botte de feuilles de tabac séchées, tenues entre elles par une fine ficelle rose. Bien que la pièce soit constituée d’un matériau d’une grande valeur financière, le tabac, elle demeure friable et se délite irrévocablement. Dans la cabane du jardin et sur une cimaise de la salle d’exposition, Pauline Emond suspend des sachets de thé aux dimensions démesurées, remplis de feuilles d’arbres ramassées, qu’elle a pris soin de tremper comme s’ils venaient d’infuser.

_

NL: Pauline Emond werkt vanuit fragiele elementen. Het verkent begrippen van de natuur, ephemeraliteit, transformatie en vernietiging. Voor A Summer Solstice Dream plaatst ze een heleboel gedroogde tabaksbladeren tussen het hoge gras van de tuin, bijeengehouden door een dunne roze string. Hoewel de munt is gemaakt van een materiaal van grote financiële waarde, tabak, blijft het kruimelig en onherroepelijk ontrafeld. In de tuinhut en op een plafond in de showroom hangt Pauline Emond over theezakjes van buitensporige afmetingen, gevuld met bladeren van verzamelde bomen, die ze zorgde om te weken alsof ze net hadden geïnfundeerd.

_

Summer Solstice Pauline

Pauline Emond

_

Summer Solstice Arnaud Eubelen

 Arnaud Eubelen

_

EN: Arnaud Eubelen focuses his research on our lifestyle, comfort and luxury. His current work crystallizes into functional sculptural objects that bring to its climax this ambiguity linked between the appearance of things and the public they aim for. The result is, in its entirety, a scenographic work allowing to travel through various atmospheres. The four stools and the bench of Arnaud Eubelen reveal in this exhibition a research on the processes of construction and destruction.

_

FR: Arnaud Eubelen concentre ses recherches sur nos modes de vie, le confort et le luxe. Son travail actuel se cristallise en des objets sculpturaux fonctionnels qui portent à son paroxysme cette ambiguïté liée entre l'apparence des choses et le public qu'elles visent. Il en résulte, dans sa globalité, un travail scénographique permettant de voyager à travers diverses ambiances. Les quatre tabourets et le banc d’Arnaud Eubelen révèlent dans cette exposition une recherche sur les processus de construction et de destruction.

_

NL: Arnaud Eubelen richt zijn onderzoek op onze levensstijl, comfort en luxe. Zijn huidige werk kristalliseert zich uit in functionele sculpturale objecten die deze dubbelzinnigheid tot stand brengen die verband houdt met het uiterlijk van de dingen en het publiek waarnaar ze streven. Het resultaat is in zijn geheel een scenografisch werk dat toelaat om door verschillende sferen te reizen. De vier stoelen en de bank van Arnaud Eubelen onthullen in deze tentoonstelling een onderzoek naar de processen van constructie en vernietiging.

__

Summer Solstice Arnaud Eubelen 2

Arnaud Eubelen

Summer Solstice  Gaillard & Claude

 Gaillard & Claude

_

 

EN: Gaillard & Claude create sculptures, art editions, music, radio shows and other creative projects through a group dynamic that brings together friends and family around music, science, sociopolitical and art, in a spirit of play. The calendar of Summer Solstice Dream begins June 21, the day of the summer solstice, with indicated the days of full moon, important to know to plant. In the cyclic logic of nature, the calendar punctuates the life of Komplot where it becomes a common object.

_

FR: Gaillard & Claude réalisent des sculptures, des éditions d'art, de la musique, des émissions de radio et d'autres projets créatifs au travers d'une dynamique de groupe qui rassemble amis et famille autour de la musique, de la science, de la sociopolitique et de l'art, dans un esprit de jeu. Le calendrier de Summer Solstice Dream commence au 21 juin, jour du solstice d’été, avec indiqués les jours de pleine lune, importants à connaître pour planter. Dans la logique cyclique de la nature, le calendrier rythme la vie de Komplot où il devient un objet usuel.

_

NL: Gaillard & Claude creëren sculpturen, kunstedities, muziek, radioprogramma's en andere creatieve projecten via een groepsdynamiek die vrienden en familie samenbrengt rond muziek, wetenschap, sociopolitiek en kunst, in een geest van spel De kalender van Summer Solstice Dream begint 21 juni, de dag van de zomerzonnewende, met aangegeven de dagen van volle maan, belangrijk om te weten om te planten. In de cyclische logica van de natuur onderstreept de kalender het leven van Komplot waar het een gemeenschappelijk object wordt._

Summer Solstice Dylan Proisy

Dylan Proisy

_

EN: Dylan Proisy created a composition of nine pieces in brown moquet fabric. Each piece has a design made by welding torch. This composition creates a mosaic to hang from the walls. The poetry in degradation of organic materials with natural elements is the medium used by Dylan Proisy for his piece in A Summer Solstice Dream.

_

FR: Dylan Proisy a créé une composition de neuf pièces en moquette marron. Chaque motif des pièces est réalisé par la torche de soudure. Cette composition crée une mosaïque à suspendre aux murs. La poésie dans la dégradation de matériaux organiques avec des éléments naturels est le moyen utilisé par Dylan Proisy pour sa pièce dans A Summer Solstice Dream.
_

NL: Dylan Proisy created a nine-piece composition in brown carpet. Each pattern of the parts is made by the welding torch. This composition creates a mosaic to hang on the walls. Poetry in the degradation of organic materials with natural elements is the means used by Dylan Proisy for his play in A Summer Solstice Dream.

_

Summer Solstice Lieselotte Vloeberghs

 Lieselotte Vloeberghs

_

_

EN: Lieselotte Vloeberghs practice’s grasps the links between drawing, writing and performance. During the exhibition A Summer Solstice Dream, she takes advantage of the Château Nour window, which overlooks the street to weave a link between the exhibition space and the public space. In hand, she hand-inscribes a phrase that announces her performance, during which her companions greet passers-by from inside the gallery, creating a new and unexpected relationship with the neighbourhood. During the day of the exhibition, the clay letters crumble and fall on the windowsill leaving a tangible trace of these ephemeral gestures.

_

FR: Lieselotte Vloeberghs pratique le dessin et la performance. Lors de l’exposition A Summer Solstice Dream, elle profite de la vitrine de Château Nour qui donne sur la rue pour tisser un lien entre l’espace d’exposition et l’espace public. Elle y inscrit à la main avec de l’argile une phrase qui annonce sa performance durant laquelle ses comparses saluent les passants depuis l’intérieur de la galerie, créant un rapport nouveau et inattendu avec le voisinage. Pendant la journée d’exposition, les lettres en argile s’effritent et tombent sur le rebord de la fenêtre laissant une trace tangible de ces gestes ephémères.

_

NL: Lieselotte Vloeberghs beoefent tekenen en prestaties. Tijdens de tentoonstelling A Summer Solstice Dream, maakt ze gebruik van het Château Nour raam dat uitkijkt over de straat om een link tussen de tentoonstellingsruimte en de openbare ruimte te weven. In de hand inscribes ze een zin die haar voorstelling aankondigt, waarbij haar metgezellen voorbijgangers begroeten vanuit de galerij, wat een nieuwe en onverwachte relatie creëert met de buurt. Tijdens de dag van de tentoonstelling, de klei letters crumble en vallen op de vensterbank het verlaten van een tastbaar spoor van deze kortstondige gebaren._

Summer Solstice Beatrice Vancaillie

Beatrice Vancaillie

_

EN: To keep in touch with the nature and environment of the exhibition, flower sorbets - calendula/elder, mauve/pink, and fennel/mint - were made by Béatrice Vancaillie. She used flowers from the Pot'Albert community vegetable garden, a vegetable garden in which Komplot gets involved to create a bond with the inhabitants of the neighbourhood. The ice wheelbarrow was installed in front of the vegetable garden, between the Da Vinci School and the stadium to give ice-cream to the children and visitors of the exhibition.

_

FR: Pour garder le contact avec la nature et l’environnement de l’exposition, des sorbets aux fleurs - calendula/sureau, mauve/rose, et fenouil/menthe - ont été réalisés par Béatrice Vancaillie. Elle a utilisé des fleurs du potager communautaire Pot’Albert, potager dans lequel Komplot s’implique pour créer du lien avec les habitants du quartier. La brouette aux glaces a été installée devant le potager, entre l’école Da Vinci et le stade afin de donner des glaces aux enfants et aux visiteurs de l’exposition.

_

NL: Om in contact te blijven met de natuur en de omgeving van de tentoonstelling, zijn bloem Sorbets-Calendula/Elder, mauve/roze en venkel/Mint-gemaakt door Béatrice Vancaillie. Ze gebruikte bloemen uit de Pot'Albert Community moestuin, een moestuin waarin Komplot betrokken raakt om een band te creëren met de bewoners van de buurt. De Ice kruiwagen werd geïnstalleerd voor de moestuin, tussen de da Vinci school en het stadion om ijs te geven aan de kinderen en bezoekers van de tentoonstelling._

Arnaud Eubelen seat 2

 Arnaud Eubelen